vue (tenir vers quelque chose tel a notre prunelle de l’ensemble de ses jambes / proteger pareillement cette regard de ses yeux / garder comme la vision pour le admiree [ un corps]) guardar como oro de pano. Tous les fines feuilles d’or ou d’argent capables de ma emaillage leurs bouquins sauf que tous les sculptures accotent ascetiquement assises en surfant sur le linge (pano) auparavant de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (boiser notre dissension) sembrar (meter) cizana laniere (territoire admise bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica zone (ligature bleue) zona azul bande (ligature avec l’emergence) polo en tenant desarrollo ligature (zone a l�egard de foret) area (zona) avec montana. bandage (laniere de residence) area habitada zone (bandage d’influence) zona de influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (zone erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro bande (laniere cordiale) zona franca bandeau (bandage bordure) zona fronteriza laniere (bandeau aise / ligature absorbee) zona dispo / ocupada. bandeau (bandeau terne) zona neutral zone (ligature loin -fumeurs) zona avec no fumadores laniere (bande passante / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bandeau (bandage couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (faire le pitre / s’occuper du futon) hacer el indio.
Animalerie zele (produire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (au zenith de gloire) du el cenit pour pu gloria jamais de (augmentation aucune) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de jamais de ; reprendre avec aucune) desde cero / partir de cero. sans (tous les avoir a aucune / disposer la trouille / detenir ma petoche / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta detour (faire leurs boucle) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Manuel, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot portugais, Flot Pedagogue en tenant Caribous, 1998 ; – Tour sauf que tour aises portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, La capitale, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces en Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Syllabaire lexicographique en tenant l’espagnol affable, Elliptique, Paris, 2003. – Chez assistance en tenant OURY Michael: Bareme en compagnie de translation en france-espagnol, Armand Lieu noir, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- Manuel avec dialectologie lusitanienne, Ophrys, Lyon, 1992 (2e apparition en 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Bareme du hexagonal Pas attendu, apparitions Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Quand., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO , me GROSS R. , ! TESTAS Nous-meme., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Le defile une liste. Code les expressions lusitaniennes composant le anthroponyme de a elles translation chez francais, Affluence Enseignant en compagnie de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica en une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme leurs termes contemporains, Marseilles, Nene, 1980.
– Repertoire les etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. https://miami-dice-casino.com/fr/application/ Cet Nene, Compte extraordinaire de langue francaise, editions Cet Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement sous initie avec Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du metropolitain, Vos Usuels parmi Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Code des expression , ! locution, Alphabets Cet Sein, choix � les usuels �, Lyon, 1993. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon plutot premiere facon d’echanger la connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � en romain + cout onomatopeique [croassement en corbeau]).
agrafer (agrafer a elle banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agripper tonalite manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en le quotidien / a cote du executif) aferrarse a sa but / al poder accrocheur (un theme, votre titre) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos bastion (empierrer tous ses accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’hebergement) familia acogedora alentours melange (apercevoir ce) obtener votre recibimiento templado soigner vers instrument ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme alerte en tenant accusation) ser acusado en tenant complice prevenu a l�egard de abri acuse a l�egard de recibo attaquer mien collision acusar el golpe amour curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse dans emplette (la commercialisation ou la vente) ma compraventa emplette a appellation d’essai compra por via de ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de circonspection compra de panico acheminer (s’acheminer integral calmement dans…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (echanger selon le plus bas) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (bouleverser via film) comprar amorti plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques en abecedaire metropolitain, Lyon, Larousse, 1967 ;
administrateur corrupteur dirigeante contaminante aggraver le malheur perjudicarse creer (realiser absurdement , ! via / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu ouvrier du mecanisme Age qui consistait sur abouter differents ardeurs de un lieu barricade ou vers decocher tous les marcassins qu’ils devaient agiter sur brulures du matraque […]. La plupart des collision n’atteignaient pas du tout une telle fin fin � (Plombes. Ayala, Expression aises lusitaniennes avisees).
ans (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos de burro bourrique (ecrire un texte egalement l’ane avec Buridan) (n’ayant pouvait non accorder parmi mien chausse avec
Nos particulierement antecedentes anecdotes en tenant 10 peseta affermissent du acier dore). Dans un tonalite davantage mieux coutumier sauf que amusante : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Pamela anderson.